コリント人への第一の手紙 11:21 - Japanese: 聖書 口語訳 というのは、食事の際、各自が自分の晩餐をかってに先に食べるので、飢えている人があるかと思えば、酔っている人がある始末である。 ALIVEバイブル: 新約聖書 自分たちの食事をするためのもの。ほかの人と分け合おうと待っている人など、1人もおらず、早い者勝ちでがつがつ食べているそうではないか。 おかげで、十分食べられずにお腹をすかしている者もいれば、浴びるほど飲んで酔っぱらっている者もいる、ということだ。 Colloquial Japanese (1955) というのは、食事の際、各自が自分の晩餐をかってに先に食べるので、飢えている人があるかと思えば、酔っている人がある始末である。 リビングバイブル 自分たちの食事をするためのものになっています。ほかの人と分け合おうと待っている人など一人もいず、われ先に食べているそうではありませんか。そのため、十分食べられずにお腹をすかしている者もいれば、浴びるほど飲んで酔っぱらっている者もいるということです。 Seisho Shinkyoudoyaku 聖書 新共同訳 なぜなら、食事のとき各自が勝手に自分の分を食べてしまい、空腹の者がいるかと思えば、酔っている者もいるという始末だからです。 ERV 訳 ー 読みやすい聖書 ー(新約聖書) みんなは、自分が食べることだけに夢中だ。十分に飲み食い出来ていない人がいる中で、飲み過ぎて酔っぱらっている者たちがいる。 聖書 口語訳 というのは、食事の際、各自が自分の晩餐をかってに先に食べるので、飢えている人があるかと思えば、酔っている人がある始末である。 |